Comparaison des deux Notre Père
La bible nous propose deux versions du Notre Père, l'un en Luc 11,2-4; l'autre en Matthieu 6,9-13.
Contexte
Mt 6,5 « Et quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites qui aiment faire leurs prières debout dans les synagogues et les carrefours, afin d’être vus des hommes. En vérité, je vous le déclare : ils ont reçu leur récompense. 6Pour toi, quand tu veux prier, entre dans ta chambre la plus retirée, verrouille ta porte et adresse ta prière à ton Père qui est là dans le secret. Et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. 7Quand vous priez, ne rabâchez pas comme les païens ; ils s’imaginent que c’est à force de paroles qu’ils se feront exaucer. 8Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait ce dont vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
Le « Notre Père » 9 « Vous donc, priez ainsi :
Lc 11,1 Il était un jour quelque part en prière. Quand il eut fini, un de ses disciples lui dit : « Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l’a appris à ses disciples. » 2Il leur dit :
Matthieu 6,9-13 |
Luc 11,2-4 |
Notre Père qui es dans les cieux |
Père |
que ton nom soit sanctifié |
que ton nom soit sanctifié |
que ton règne arrive |
que ton règne arrive |
que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel |
|
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien |
donne-nous chaque jour notre pain quotidien |
remets-nous nos dettes, comme nous-mêmes avons remis à nos débiteurs |
et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes remettons à quiconque nous doit |
et ne nous laisse pas entrer en tentation |
et ne nous laisse pas entrer en tentation |
mais délivre-nous du mauvais |
Pourquoi 2 versions ?
Comment se fait-il que nous ayons deux versions de la prière enseignée par Jésus ? Jésus aurait-il enseigné deux fois la prière ? Les exégètes rejettent cette hypothèse. Il faut se rappeler que les évangélistes veulent d’abord et avant tout transmettre un enseignement à un auditoire différent, dans un contexte différent.
Matthieu s’adresse à des hommes qui dès l’enfance ont appris à prier, mais risquent de se laisser aller à la routine. Luc au contraire s’adresse à des gens qui ont tout à apprendre et qu’il faut encourager. Matthieu s’adresse à des chrétiens d’origine juive alors que Luc donne un enseignement à des païens convertis. Dans Matthieu 6.9-13, c'est dans le contexte d'un enseignement sur les principes de la prière; la version plus courte de Luc 11.2-4 a été donnée en réponse à un disciple, comme une prière à utiliser.
En saint Luc, le Notre Père est aussi une leçon de simplicité. Son Notre Père est ramené à quelques demandes qui vont à l’essentiel : la venue du Règne de Dieu, le pain de chaque jour, le pardon reçu de Dieu et donné entre nous. Comme le dit Jérémias : « Le catéchisme de Matthieu s’adresse à des personnes qui dès l’enfance ont appris à prier, mais qui risquent de se laisser aller à la routine (ou au verbiage). Le Notre Père tranche, par son laconisme, sur les prières juives de l’époque. Le catéchisme de Luc s’adresse au contraire à des gens qui ont tout à apprendre de la prière et qu’il faut encourager. Matthieu nous a transmis un enseignement pour chrétiens d’origine juive, Luc une catéchèse pour païens convertis. » (Jérémias, Paroles de Jésus, pp. 72-73; Catholicisme…, Oraison dominicale, col. 114; Bovon, L’Évangile selon saint Luc, p. 115).
Le fait que nous ayons deux versions du Notre Père soulève aussi une autre question. Laquelle des deux versions est la plus « ancienne », la plus près des paroles mêmes de Jésus? La question n’est pas sans intérêt. En effet, si la version longue est la plus ancienne, la version courte devient un simple résumé de l’originale. Mais si la version courte est la première, ce qui est ajouté (Que ta volonté soit faite; Délivre-nous du mal) devient une explication ou une explicitation des demandes précédentes.
Étant écartée l’idée que Jésus aurait enseigné le Notre Père sous deux formes différentes (cf. Catholicisme…, Oraison dominicale, col. 112), la plupart des exégètes contemporains accordent la priorité à Luc. La version longue est une version liturgique, ainsi que l’indique la version rapportée par la Didachè (identique à Matthieu), qui est un livre liturgique. Or la liturgie a tendance à amplifier plus qu’à abréger (Catholicisme, col. 113). Pour reprendre les mots de Jérémias : « D’après ce que nous savons des lois qui régissent la transmission des textes liturgiques, lorsqu’une rédaction courte est intégralement contenue dans une longue, c’est la plus courte qui doit être considérée comme originale.
L’antiquité de la rédaction de Luc est encore confirmée par la fréquence dans la prière chrétienne des origines de l’invocation courte : « Père ». Ce dont témoignent Rm 8, 15 et Ga 4, 6 » (Paroles de Jésus, pp. 75-76). Paul dit en effet : « Nous avons reçu un esprit de fils qui nous fait dire : Père. » (Rm 8, 15). Par contre, si la version de Luc apparaît comme plus primitive par sa longueur ou sa facture générale, certaines formules de Matthieu apparaissent comme plus près des paroles originales de Jésus. Matthieu nous fait demander le pain « pour aujourd’hui ». Luc élargit en disant « le pain de chaque jour. » La perspective à long terme de Luc est celle d’une communauté qui s’est déjà un peu éloignée de la perspective plus immédiate de Jésus. De même, Matthieu dit : « Remets-nous nos dettes comme nous remettons à ceux qui nous doivent. » La formule est araméenne. Luc adapte le texte à son public grec en disant : « Remets-nous nos fautes… » (cf. Jérémias, Paroles de Jésus, p. 77; Bovon, L’Évangile selon saint Luc, pp. 115-116); Catholicisme…, Oraison dominicale, col. 116).
https://misacor.ca/publications/brochures-p-chabot/le-notre-pere/une-priere-deux-versions/
La version liturgique
La prière que nous récitons est proche de la version longue de Matthieu, avec quelques nuances qui sont le fruit de l'histoire et de la conciliation entre les différentes religions chrétiennes. Le Notre Père est la prière oecuménique par excellence, celle qui nous ressemble autour d'un même Père.
Jusqu'au concile Vatican II, la liturgie catholique utilise le Notre Père en latin, c'est-à-dire le Pater Noster de la Vulgate, dans la version matthéenne.
Pater noster, qui es in caelis
sanctificetur nomen tuum
adveniat regnum tuum
fiat voluntas tua
sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum
da nobis hodie
et dimitte nobis debita nostra
sicut et nos dimittimus
debitoribus nostris
et ne nos inducas in tentationem
sed libera nos a malo.
Le 29 décembre 1965, le président la Conférence des Evêques de France annonce solennellement l’adoption d’une nouvelle traduction en français du Pater. Le 4 janvier 1966, dans un communiqué commun avec les représentants des chrétiens orthodoxes et réformés, est redite cette adoption d’une nouvelle traduction, précisant qu’elle sera commune aux trois confessions chrétiennes, dans un esprit d’unité.
Le tutoiement est introduit à cette occasion.
Avant 1966, la 6e demande était traduite par « Ne nous laisse pas succomber à la tentation » – qui était proche de la formule latine « Ne nos inducas in tentationem ». Mais la version adoptée en 1966, à la suite d’un compromis œcuménique a rapidement fait apparaître un problème d’un point de vue théologique à propos de la sixième demande. Dans cette version, la sixième demande était formulée ainsi "Ne nous soumets pas à la tentation".
Au terme d'un travail œcuménique, l'Association épiscopale liturgique pour les pays francophones publie une nouvelle traduction en français de la Bible liturgique approuvée le 12 juillet 2013 par le Vatican. Celle-ci introduit une variante du Notre Père par rapport à la version de 1966 : la phrase « Et ne nous soumets pas à la tentation » est remplacée par « Et ne nous laisse pas entrer en tentation ». Cette nouvelle version entre en vigueur le 3 décembre 2017, premier dimanche de l'Avent.
Sur les racines du Notre Père chrétien dans les prières juives, voir la conférence de Colette KESSLER.
Le Notre Père dans les bibles
Bible | Versets Matthieu | Versets Luc |
BJ | Notre Père | Père, |
TOB | Notre Père | Père, |
Parole de vie | Notre Père | Père, |
Segond | Notre Père | Père, |
Colombe | Notre Père | Père ! |
Français courant | Notre Père | Père, |
Liturgie | Notre Père, | Père, |
Osty | Notre Père | Père, |
Chouraqui | Notre père | Père, |
BJ | qui es dans les cieux, | |
TOB | qui es aux cieux, | |
Parole de vie | qui es dans les cieux, | |
Segond | qui es dans les cieux | |
Colombe | qui es aux cieux ! | |
Français courant | qui es dans les cieux, | |
Liturgie | qui es aux cieux, | |
Osty | qui es dans les cieux, | |
Chouraqui | des ciels, | |
BJ | que ton Nom soit sanctifié, | que ton Nom soit sanctifié ; |
TOB | fais connaître à tous qui tu es, | fais connaître à tous qui tu es, |
Parole de vie | ton nom est saint. Fais que tout le monde le connaisse ! | ton nom est saint. Fais que tout le monde le connaisse ! |
Segond | Que ton nom soit reconnu pour sacré, | que ton nom soit reconnu pour sacré, |
Colombe | Que ton nom soit sanctifié. | Que ton nom soit sanctifié ; |
Français courant | que chacun reconnaisse que tu es le Dieu saint, | que tous reconnaissent que tu es le Dieu saint ; |
Liturgie | que ton nom soit sanctifié, | que ton nom soit sanctifié, |
Osty | Sanctifié soit ton Nom ! | Sanctifié soit ton Nom ! |
Chouraqui | ton nom se consacre, | ton nom se consacre ; |
BJ | que ton Règne vienne, | que ton règne vienne ; |
TOB | fais venir ton Règne, | fais venir ton Règne, |
Parole de vie | Fais venir ton Royaume. | Fais venir ton Royaume ! |
Segond | que ton règne vienne, | que ton règne vienne ! |
Colombe | Que ton règne vienne ; | Que ton règne vienne ! |
Français courant | que ton Règne vienne ; | que ton Règne vienne. |
Liturgie | que ton règne vienne, | que ton règne vienne. |
Osty | Vienne ton règne ! | Vienne ton règne ! |
Chouraqui | ton royaume vient, | ton règne vient. |
BJ | que ta volonté soit faite | |
TOB | fais se réaliser ta volonté | |
Parole de vie | Fais que ta volonté se réalise | |
Segond | que ta volonté advienne | |
Colombe | Que ta volonté soit faite | |
Français courant | que chacun, sur la terre, fasse ta volonté | |
Liturgie | que ta volonté soit faite | |
Osty | Que soit faite ta volonté | |
Chouraqui | ton vouloir se fait, | |
BJ | sur la terre comme au ciel. | |
TOB | sur la terre à l’image du ciel. | |
Parole de vie | sur la terre comme dans le ciel. | |
Segond | sur la terre comme au ciel. | |
Colombe | sur la terre comme au ciel. | |
Français courant | comme elle est faite dans le ciel. | |
Liturgie | sur la terre comme au ciel. | |
Osty | sur terre comme au ciel ! | |
Chouraqui | comme aux ciels sur la terre aussi. | |
BJ | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien. | Donne-nous chaque jour notre pain quotidien ; |
TOB | Donne-nous aujourd’hui le pain dont nous avons besoin, | Donne-nous le pain dont nous avons besoin pour chaque jour, |
Parole de vie | Donne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut. | Chaque jour, Donne-nous le pain qu'il nous faut ! |
Segond | Donne-nous, aujourd'hui, notre pain pour ce jour ; | Donne-nous, chaque jour, notre pain pour ce jour ; |
Colombe | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien, | Donne-nous chaque jour notre pain quotidien ; |
Français courant | Donne-nous aujourd'hui le pain nécessaire. | Donne-nous chaque jour le pain nécessaire. |
Liturgie | Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour. | Donne-nous le pain dont nous avons besoin pour chaque jour. |
Osty | Notre pain quotidien, donne-le nous aujourd’hui | Notre pain quotidien, donne-le nous chaque jour |
Chouraqui | Donne-nous aujourd’hui notre part de pain. | Donne-nous chaque jour notre part de pain ! |
BJ | Remets-nous nos dettes | et remets-nous nos péchés, |
TOB | pardonne-nous nos torts envers toi, | Pardonne-nous nos péchés, |
Parole de vie | Pardonne-nous le mal que nous avons commis, | Pardonne-nous nos péchés ! |
Segond | Remets-nous nos dettes, | Pardonne-nous nos péchés, |
Colombe | Pardonne-nous nos offenses | Pardonne-nous nos péchés, |
Français courant | Pardonne-nous nos torts, | Pardonne-nous nos péchés, |
Liturgie | Remets-nous nos dettes, | Pardonne-nous nos péchés, |
Osty | et Remets-nous nos dettes, | et remets-nous nos péchés, |
Chouraqui | Remets-nous nos dettes, | Remets-nous nos fautes, |
BJ | comme nous-mêmes avons remis | car nous-mêmes remettons |
TOB | comme nous-mêmes nous avons pardonné | car nous-mêmes nous pardonnons |
Parole de vie | comme nous pardonnons | Oui, nous-mêmes, nous pardonnons |
Segond | comme nous aussi nous l'avons fait | car nous aussi, nous remettons sa dette |
Colombe | comme nous pardonnons aussi | car nous aussi, nous pardonnons |
Français courant | comme nous pardonnons nous aussi | car nous pardonnons nous-mêmes |
Liturgie | comme nous-mêmes nous remettons leurs dettes | car nous-mêmes, nous pardonnons aussi |
Osty | comme nous-mêmes avons remis | car nous-mêmes remettons |
Chouraqui | puisque nous les remettons | puisque nous aussi nous les avons remises |
BJ | à nos débiteurs. | à quiconque nous doit ; |
TOB | à ceux qui avaient des torts envers nous, | à tous ceux qui ont des torts envers nous, |
Parole de vie | à ceux qui nous ont fait du mal. | à tous ceux qui nous ont fait du mal. |
Segond | pour nos débiteurs ; | à quiconque nous doit quelque chose ; |
Colombe | à ceux qui nous ont offensés. | à quiconque nous offense ; |
Français courant | à ceux qui nous ont fait du tort. | à tous ceux qui nous ont fait du tort. |
Liturgie | à nos débiteurs. | à tous ceux qui ont des torts envers nous. |
Osty | à nos débiteurs ; | à quiconque nous doit, |
Chouraqui | à nos débiteurs. | à tous nos débiteurs. |
BJ | Et ne nous soumets pas à la tentation ; | et ne nous soumets pas à la tentation. |
TOB | et ne nous conduis pas dans la tentation, | et ne nous conduis pas dans la tentation. |
Parole de vie | Et ne permets pas que nous soyons tentés. | Et ne permets pas que nous soyons tentés par le mal ! » |
Segond | ne nous fais pas entrer dans l'épreuve, | et ne nous fais pas entrer dans l'épreuve. |
Colombe | Ne nous laisse pas entrer dans la tentation, | Et ne nous laisse pas entrer en tentation. |
Français courant | Et ne nous expose pas à la tentation, | Et ne nous expose pas à la tentation. |
Liturgie | Et ne nous laisse pas entrer en tentation, | Et ne nous laisse pas entrer en tentation. |
Osty | et ne nous fais pas entrer en tentation, | et ne nous fais pas entrer en tentation !” |
Chouraqui | Ne nous fais pas pénétrer dans l’épreuve, | Et ne nous fais pas pénétrer dans l’épreuve |
BJ | mais délivre-nous du Mauvais. | |
TOB | mais délivre-nous du Tentateur. | |
Parole de vie | Mais libère-nous de l'esprit du mal. | |
Segond | mais délivre-nous du Mauvais. | |
Colombe | mais délivre-nous du Malin. | |
Français courant | mais délivre-nous du Mauvais. | |
Liturgie | mais délivre-nous du Mal. | |
Osty | mais délivre-nous du Mauvais ! | |
Chouraqui | mais délivre-nous du criminel. |